lakrecia: (Default)
Переводы Найта и мои
1)

One thing of it we borrow
And promise to return -
The Booty and the Sorrow
Its Sweetness to have known -
One thing of it we covet -

The power to forget -
The Anguish of the Avarice
Defrays the Dross of it -
1879

***

Пусть вещь, взаймы что просим,
Пообещав вернуть,
Мы с грустью не доносим,
Ее известна суть...
Поглубже мы запрячем
Внутрь силу позабыть,
О всем, чего так алчем,
Так, чтобы не платить.

***

Одно хотим занять мы
в надежде, что вернем:
Награда и Печаль -
сладки, когда приобретем.
И одного мы жаждем -
чтоб все забыть смогли -
чтоб скупости мучения
от быта нас спасли.Read more... )
lakrecia: (Default)

Tell all the Truth but tell it slant -
Success in Circuit lies
Too bright for our infirm Delight
The Truth's superb surprise
As lightning to the Children eases
With explanation kind
The Truth must dazzle gradually
Or every man be blind - 

1868

Скажи как есть,
хоть глядя вбок,
Так будешь лгать в суде;
Златую лесть сплети в клубок,
Где правда? Нет нигде!
Как детям молния страшна,
Доколь не познан страх,
Та правда блекла и скушна ...
Иль шоры на глазах.

Перевод [livejournal.com profile] nightblade_

Поведай правду всю не в лоб -
Он крив к успеху путь.
А роскошь эту, хоть ты жлоб,
Позволь - исчезнет суть.
И будь то просвещенья свет -
Он вспышкой ослепит.
По порциям ищи ответ -
И будет ум твой сыт :) 

Перевод [livejournal.com profile] lacrecia
lakrecia: (Default)
К сожалению, когда проходила эту поэму в университетские времена, прошла ее мимо из-за отсутствия времени. И вот сейчас, прочитав ее, просто... обомлела от стилистической красоты приемов наведения УЖОСА на читателя. Эдгара По вполне можно считать основоположником жанра "Horor". Читать поэму ЗДЕСЬ. Кстати, там можно послушать, как она звучит. Мне второй чтец понравился больше.

Read more... )
lakrecia: (Default)
A little Learning is a dang’rous thing;
Drink deep, or taste not the Pierian spring:
There shallow draughts intoxicate the brain,
And drinking largely sobers us again.
Fir’d at first sight with what the Muse imparts,
In fearless youth we tempt the heights of Arts,
While from the bounded level of our mind,
Short views we take, nor see the lengths behind;
But more advanc’d, behold with strange surprise
New distant scenes of endless science rise!

Alexander Pope (1688–1744), “A Little Learning”

via kouprianov

Ты хочешь знать? И сразу все? Рискуешь сильно ты.
Как та овца, что по весне жует полынь-цветы.
Крупицы знаний нас пьянят до одури, но вот
Настало утро - и опять все та же жажда жжет.
Так зажигается юнец, сложив свой первый стих:
Он на вершине, он – ТВОРЕЦ, КаллИопы жених!
Не может наш убогий взор проникнуть глубоко:
Не разглядеть нам за стеной сады прекрасной Хло.
Глотками жадными мы пьем познания чашу. Но…
Чем больше пьем, тем дальше дно. Достигнишь ты его?

перевод мой

Крупиц учения опасен вкус -
Хлебни услады из купели муз;
Глоток неспешный отравляет кровь,
Когда ж напьешься, протрезвеешь вновь.
Искусств удел был страшен высотой,
Но дерзкий дух взлетел за красотой.
Пусть даже ограничен кругозор,
Ты обернись, откроется простор;
Прищурь глаза, хотя б пейзаж и прост,
Вот чудеса - велик познаний рост!

перевод nightblade_
lakrecia: (Default)
 Remembrance has a Rear and Front -
`Tis something like a House -
It has a Garret also
For Refuse and the Mouse.

Besides the deepest Cellar
That ever Mason laid -
Look to it by its Fathoms
Ourselves be not pursued - 

1871

E. Dickinson
lakrecia: (Default)

А теперь плавным движением бедра... переходим из Позы Героя и Позу Треугольника (Ага. Это не так сложно - нужно лишь пытаться держать спину прямо и удерживать равновесие и дрожь в коленках). 
Расслабьтесь, почувствуйте как ваши вены наполняются живительным теплом (О-та-мля, тут не тепло, тут уже треминг по полной колбасит, горячка уже бьет ключом!)...  
А теперь выполним Позу Собаки. Все мышцы расслаблены, напряжена лишь задная поверхность бедра и голени  (Господи ты Божешь мой! И сколько еще нужно торчать таким раком?). Плавно без напряжения переходим в Позу Змеи (А-А-А! Плавно так плавно!). Расслябляем мышцы лица и говорим "РИС" ("ХРЕНИСС!" Представляю, какие у нас сейчас выражения лиц!)... 
А теперь выполним серию перевернутых расслабляющих поз: Полуберезка - Березка - Плуг (Так, Полуберезка - есть, Березка - пошла со скрипом, а вот и ПИСЕЦ - Плуг то есть:)
УМИРЯНАХ, короче, после такого полуторачасового расслабления :(


А теперь стих:

Remembrance has s Rear and Front -
`Tis something like a House -
It has a Garret also
For Refuse and the Mouse.

Besides the deepest Cellar
That ever Mason laid -
Look to it by its Fathoms
Ourselves be not prsued -

1871
Emily Dickinson

lakrecia: (Default)

Tell all the Truth but tell it slant -
Success in Circuit lies
Too bright for our infirm Delight
The Truth's superb surprise
As lightning to the Children eases
With explanation kind
The Truth must dazzle gradually
Or every man be blind - 

1868
lakrecia: (Default)

A Word dropped careless on a Page
May stimulate an eye
When folded in perpetual seam
The Wrinkled Maker lie

Infection in the sentence breeds
We may inhale Despair
At distances of Centuries
From the Malaria - 

1873   E.D.

БЕЛАДОННА

lakrecia: (Default)
Friend
- An old wife, an old dog, and ready money. Benjamin Frankli

- He that is try freind indeed
He will help thee in the need
If thou sorrow, he will weep
If thou wake, he cann't sleep
Thus of every graif in heart
He with thee does bear a part
These are certain things to know
Faithful friends from flattaring foe. W.Shakespeare 



Freedom
- The right to be wrong, not the right to do wrong. John Diefenbaker

Fatalism
- An excuse for practical inaction or mental indolence. Ralph Barton Perry
lakrecia: (Default)
Abraham to kill him
Was distinctly told -
Isaac was an Urchin -
Abraham was old -

Not a hesitation -
Abraham complied -
Flattered by Obeisance
Tyranny demurred -

Isaac - to his children
Lived to tell the tale -
Moral - with a Mastiff
Manners may prevail.

1874

Emily Dickinson
lakrecia: (Default)
Кусочек классики

Thomas Gray, from A Pindaric Ode, THE PROGRESS OF POESY

Man's feeble race what Ills await,
Labour, and Penury, the racks of Pain,
Desease, and Sorrow's weeping train,
And Dath, sad refuge from the storms of Fate!
lakrecia: (Default)


How happy is the little Stone
That rambles in the Road alone,
And doesn't care about Carees
And Exigenceis never fears -
Whose Coat of elemental Brown
A passing Universe put on,
And independent as the Sun
Associates or glows alone,
Fulfilling absolute Decree
In casual simplicity -

Emily Dickinson
1881
lakrecia: (Default)

One thing of it we borrow
And promise to return -
The Booty and the Sorrow
Its Sweetness to have known -
One thing of it we covet -
The power to forget -
The Anguish of the Avarice
Defrays the Dross of it -

1879

Emily Dickinson

(no subject)

Tuesday, July 11th, 2006 06:27 pm
lakrecia: (Default)
They dropped like Flakes -
They dropped like Stars -
Like Petals from a Rose -
When suddenly across the June
A wind with fingers - goes -

They perished in the Seamless Grass -
No eye could find the place -
But God can summon every face
On his Repealless - List.

(no subject)

Friday, July 7th, 2006 02:30 pm
lakrecia: (Default)
The Past is such a curious Creature
To look her in the Face
A Transport may receipt us
Or a Disgrace -

Unarmed if any meet her
I charge him fly
Her faded Ammunition
Might yet reply.


1871

(no subject)

Wednesday, July 5th, 2006 08:54 pm
lakrecia: (Default)
The Heart asks Pleasure - first -
And then - Excuse from Pain -
And then - those little Anodynes
That deaden suffering -

And then - to go to sleep -
And then - if it should be
The will of its Inquisitor
The privilege to die -

1862

E.D.

(no subject)

Tuesday, July 4th, 2006 02:39 pm
lakrecia: (Default)
New feet within my garden go -
New fingers stir the sod -
A Troubadour upon the Elm
Betrays the solitude.

New children play upon the green -
New Weary sleep below -
And still the pensive Spring returns -
And still the punctual snow!

1859

E.D.

(no subject)

Thursday, June 29th, 2006 01:53 pm
lakrecia: (Default)
Publication - is the Auction
Of the Mind of Man -
Povery - be justifying
for so foul a thing

Possibly - but We - would rather
From Our Garret go
White - Unto the White Creator -
Than invest - Our Snow -

Thought belong to Him who gave it -
Then - to Him Who bear
Its Corporeal illustration - Sell
They Royal Air -

In the Parcel - Be the Merchant
Of the Heavenly Grace -
But reduce no Human Spirit
To Desgrace of Price -

E.D.

ЗЫ! Здесь даже трава не поможет :) Надо долго заниматься средневековой поэзией :))))

(no subject)

Monday, June 26th, 2006 05:25 pm
lakrecia: (Default)
He fought like those Who've nought to lose -
Bestowed Himself to Balls
As One who for a further Life
Had not a further Use -

Invited Death - with bold attampt -
But Death was Coy of Him
As Other Men, were Coy of Death -
To Him - to live - was Doom -

His Comrades, shifted like the Flakes
When Gusts reverse the Snow -
But He - was left alive Because
Of Greediness to die -

1863

E.D.

Исчо стиха!

Wednesday, June 21st, 2006 06:46 pm
lakrecia: (Default)

God is indeed a jealous God -
He cannot bear to see
That we had rather not with Him
But with each other play.  

E.D.

December 2012

S M T W T F S
      1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
30 31     

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Expand Cut Tags

No cut tags