lakrecia: (Default)
lakrecia ([personal profile] lakrecia) wrote2009-10-10 12:09 am

Эмили Дикинсон

Переводы Найта и мои
1)

One thing of it we borrow
And promise to return -
The Booty and the Sorrow
Its Sweetness to have known -
One thing of it we covet -

The power to forget -
The Anguish of the Avarice
Defrays the Dross of it -
1879

***

Пусть вещь, взаймы что просим,
Пообещав вернуть,
Мы с грустью не доносим,
Ее известна суть...
Поглубже мы запрячем
Внутрь силу позабыть,
О всем, чего так алчем,
Так, чтобы не платить.

***

Одно хотим занять мы
в надежде, что вернем:
Награда и Печаль -
сладки, когда приобретем.
И одного мы жаждем -
чтоб все забыть смогли -
чтоб скупости мучения
от быта нас спасли.


2)
They dropped like Flakes -
They dropped like Stars -
Like Petals from a Rose -
When suddenly across the June
A wind with fingers - goes -



They perished in the Seamless Grass -
No eye could find the place -
But God can summon every face
On his Repealless - List.

***

Они снежинками кружат
И падают как звезды,
Так лепестками опадают розы,
Когда июньская жара
И вдруг... трещат морозы

В траве исчезнут в тот же миг
Бесследно - души прытки,
А Бог отметит каждый лик
В своем извечном свитке

***

Они упали, как хлопья снега,
Они упали, как капли звезд,
как лепестки с той Розы, 
что тормошит июньский дождь, 
руками ветра утирая слезы.

И, растворившись в море луговом 
(их взор мирской никак не различит),
Они навечно остаются в списке том,
где наш Господь надежно их хранит.

3)

The Past is such a curious Creature
To look her in the Face
A Transport may receipt us
Or a Disgrace -

Unarmed if any meet her
I charge him fly
Her faded Ammunition
Might yet reply.

***

Прошедшее - забавное созданье,
В мордашку загляни:
Кондукторша, билета осязанье...
-Позора помнишь дни?

Как глянешь, тут же безоружен 
-А за полет платил?
Затвора щелк, ей автомат не нужен,
Ты все уже забыл.

***

Ах как забавна эта вещь,
Что Прошлым мы зовем.
Заглянешь вглубь - страсть и позор
Нашли забвенье в нем.

Без толстокожести тебе
Не устоять пред ним:
Опасно, знать, вооружен,
Сей старый пилигрим.

4)

The Heart asks Pleasure - first -
And then - Excuse from Pain -
And then - those little Anodynes
That deaden suffering - 

And then - to go to sleep -
And then - if it should be
The will of its Inquisitor
The privilege to die -

1862

***

Сердце просит развлечений,
Чтобы каяться за боль;
Анестетик от мучений
До устатку ей изволь

И поспать, зарывшись в свитер, 
А еще, приказ сгореть 
Коль отдаст ей Инквизитор,
Куртуазно у-ме-реть...

***

Сначала ищешь развлечений,
Потом забвенья боли той.
И Морфий, утешенья гений,
Страданиям принесет покой.  

Потом - тепло постели томной 
Согреет и погрузит в сон,
где Инквизитор волей доброй
на смерть пошлет. Как нежен он!

*** (от nepoma)

Сначала сердцу — удовольствий
Затем — прощения за боль
За ним — пилюля утешений
Страдания свои облегчить

Потом же — сразу спать пойти
И следом — может так случится
Что Инквизитор доброй волей
Подарит радость скорой смерти



5)

New feet within my garden go -
New fingers stir the sod -
A Troubadour upon the Elm
Betrays the solitude.

New children play upon the green -
New Weary sleep below -
And still the pensive Spring returns -
And still the punctual snow!

***

Вот свежий след в саду моем,
От пальчиков в грязи;
Оперся трубодур плечом 
О вяз, что рос вблизи:

Ребята возятся в траве, 
Усталый путник спит; 
Невесело брести Весне
Назад, где снег кружит

(Найт)

6)

To make a prairie it take a clover and one bee,
One clover, and a bee,
And revery.
The revery alone will do,
If bees are few.

***

Чтоб степь создать, возьму я клевер и пчелу
Всего лишь клевер и пчелу,
А к ним мечту.
Мечты достанет, наяву
Коль пчел сочту.

***

Чтоб сделать прерию, возьму я клевер и одну пчелу.
Один лишь клевер и одну пчелу,
Добавив к ним мечту.
Хотя, мне хватит и мечты, 
когда есть пчелы, есть цветы. 

7)

He fought like those Who've nought to lose -
Bestowed Himself to Balls
As One who for a further Life
Had not a further Use - 

Invited Death - with bold attampt - 
But Death was Coy of Him 
As Other Men, were Coy of Death - 
To Him - to live - was Doom -

His Comrades, shifted like the Flakes
When Gusts reverse the Snow -
But He - was left alive Because
Of Greediness to die -

1863

***

Он дрался, словно те, кому
Уж нечего терять;
Быть мужем дадено ему,
А жизни не познать

Позвал он Смерть, рукой маня,
Но застеснялась та;
Прошел он, не страшась огня,
Сквозь Ада ворота

Его друзей смело как снег,
Но всех людей не сбыть!
И выжил он, тот Человек,
Так нехотевший жить

***

И дрался он, как будто жизнь
не дорога ему:
Под пули лез, в атаку шел,
В лицо плевал врагу.

Упрямо Смерть он приглашал:
"Приди, утешь мой друг!"
Но Смерть стеснялась и не шла,
кромсая всех вокруг:

Его друзей, врагов его, -
почти никто не спасся.
А Он остался жить за то,
что Смерти домогался.

8)

I never hear the word "escape"
Without a quicker blood,
A sudden expectation,
A flying attitude!


I never hear of prisons broad
By soldiers battered down,
But I tug childish at my bars
Only to fail again!

1859

***

Не слышал слова я "побег",
Без пульса на виске;
Не ждал полета целый век,
Валяясь на песке.

Не слышал я, чтобы тюрьмы
На штурм пошел cолдат, 
Но за решеткой вижу сны
Как форт опять не взят!

***

Услышу слово я "побег" -
И закипает кровь,
И я готова полететь -
Жива надежда вновь

Но вот я слышу - беглеца
Они смогли поймать,
И тщетно прутья я трясу -
Решетку не сломать!

9)

Experiment escorts us last -
His pungent company
Will not allow an Axiom
An Opportunity

1870

***

Эксперимент, тобой ведом,
Всегда советчик лучший:
Он не приемлет аксиом,
Не верует и в случай

***

Эксперимент - попутчик наш
по жизни, и всегда
он отбирает новизной,
у аксиом права.

10)

The Life we have is very great.
The Life that we shall see
Surpasses it, we know, because
It is Infinity.

But when all Space has been beheld
And all Dominion shown
The smallest Human Heart's extent
Reduces it to none.

1870

***

О, как прекрасна жизнь у нас,
Всем стоит посмотреть:
В ней то, чем дышим мы сейчас
И с чем не умереть.

Пусть вскрыты тайны бытия,
В пространства прОлит свет,
Но трепет сердца, его "Я"
Низводит их на нет.

***

Жизнь, что живем мы - велика.
Жизнь, что придет за ней,
Должна еще прекрасней быть, в чреде
тех бесконечностей.

Но вот когда Вселенную узришь,
Могущество господства оценив,
Поймешь - любовь, что в сердце ты хранишь,
Гораздо больше их.

[identity profile] http://users.livejournal.com/nightblade_/ 2009-10-09 09:14 pm (UTC)(link)
Ух ты, целый десяток мы с тобой нафигачили... Ну молодцы! :))

[identity profile] nepoma.livejournal.com 2009-10-10 09:22 pm (UTC)(link)
по поводу первого стиха.
Не вдаваясь в смысл, к форме только придираясь.
Если второй вариант более легкий, чего и хочется, и с почти сохранением зачина One thing of, то первый вариант, более громоздкий, но с почти сохранением структуры рифмы. Вот если бы нос Ивана Кузьмича да приставить...
Со вторым стихом.
Во втором варианте что-то с размером не лезет и в оригинале мужская рифма повсеместно. В первом варианте эта рифма то женская, то мужская. Но я за первый вариант в любом случае, он легче и ритмически более как мне кажется.

Ла, только не придавайте моим словам слишком много значения, сама же знаешь, что стихи — это то, что теряется при переводе. Я такой запаренный сейчас...
По поводу остальных я ничего пока не скажу, башка занята не тем, нужно время вчитаться.

[identity profile] nepoma.livejournal.com 2009-10-11 07:06 am (UTC)(link)
забудь, я наверно был неправ, акцентируясь на мужской. По-русски это будет не очень.
мужская рифма — ударный слог последний, женская — предспоследний слог рифмующихся слов.

[identity profile] nepoma.livejournal.com 2009-10-11 01:36 pm (UTC)(link)
я этим стал интересоваться сначала, когда занимался сценической речью. Там давали теории примитивную стиха. А пото, когда переводил стихи. Добиться адекватности перевода стихов сложнее, ведь здесь помимо смысла, нужна передавать и струкутрную составляющую.
не слог, а ж/м рифма. Про все языки не на знаю, но в русском это точно такое.

[identity profile] nepoma.livejournal.com 2009-10-11 05:37 pm (UTC)(link)
а при переводе оперы еще желательно и фонетическую составляющую услышать, потому как если в оригинале персонаж в арии тянет звук "о", то в русском, к примеру, переводе выглядело бы глупым и не естественным, если бы персонаж на этом месте тянул звук "ы".

Но это все общие вещи. В практическом смысле приходится откатываться (в качестве послабления, может быть, внутреннего оправдания для себя) с употреблением слов, или возможностью рифмовки несколько иной, чем в оригинале, оправдываясь тем, что автор в глобальном своем творчестве мог и так рифмовать. Но здеь надо знать творчество автора несколько шире, чем одно или десяток стихотворений. Или взять в сонете рифмовать изменить структуру рифмовки.

(no subject)

[identity profile] nepoma.livejournal.com - 2009-10-11 18:10 (UTC) - Expand

[identity profile] vasily-sergeev.livejournal.com 2009-10-11 10:01 am (UTC)(link)
Хорошие переводы, к своеобразному миру Дикинсон добавилось еще несколько оттенков. Царапнул только Морфий в 4-м стихотворении: все-таки бог сна у греков - это Морфéй, а в таком варианте написания возникает мысль о наркотике. :))))

[identity profile] nepoma.livejournal.com 2009-10-13 04:49 pm (UTC)(link)
стих, который начинается строчкой
He fought like those Who've nought to lose
не вдаваясь в смысл английского текста, доверяя вам как знатокам языка (я то сам не бельмеса)
первый вариант.
почему мужа? Это имеет какую-то коннотацию к муж-жена?
или лучше так: мужчиной быть пришлось ему
далее Сквозь Ада ворота. На мой взгляд, не гладко фонетически. И лучше: сквозь адовы врата.
Усеченная форма (старославянская?) "врата" здесь оправдана. А фонетически глаже. Больше времени чтец сидит на Аде, чем на воротах.
второй вариант.
строчка: Но смерть стеснительно не шла.
Я бы таки написал, употребив менее громоздкое слово, чем "стеснительно", потому как швед, русский, колет, рубит, режет. И представьте себе состояние "стеснительно не идти". Нарисуйте его в воображении.
Но смерть стеснялась и не шла.
В последней строфе почему вдруг рифма стала женской, когда везде до этого была мужская? Этого я не понял.
Его друзья, враги его —
почти никто не уцелел
А он остался жить за то,
Что смерти так хотел.

Впрочем, воспринимать мои советы серьезно...

[identity profile] tighphanguir.livejournal.com 2009-10-14 03:21 pm (UTC)(link)
нравится

[identity profile] nepoma.livejournal.com 2009-10-16 06:33 pm (UTC)(link)
на 4) номер версия моя
Сначала сердцу — удовольствий
Затем — прощения за боль
За ним — пилюля утешений
Страдания свои облегчить

Потом же — сразу спать пойти
И следом — может так случится
Что Инквизитор доброй волей
Подарит радость скорой смерти

[identity profile] nepoma.livejournal.com 2009-10-16 06:54 pm (UTC)(link)
с последним стихом, к сожалению, согласиться не могу. И стегайте вы меня грязными тряпками.
первый вариант уводит от смысла оригинала, а он по-женски прозрачен, без всяких там.
второй ближе к оригиналу по смыслу, но несколько тяжеловат. У автора легко все, летят слова и строчки, почти что невесомы. И потом, к чему вы стремитесь рифмовать два по два, когда в оригинале рифмуются лишь вторая и четвертая строчка? Сами себя загоняете в угол.
Все, теперь обидятся на меня.

[identity profile] nepoma.livejournal.com 2009-10-17 11:42 am (UTC)(link)
я тоже не выполняю социальный заказ. Но адекватность перевода даже в такой игре должна быть, иначе ведь это не перевод будет (даже вольный). Ведь фокус в том, чтобы творить в заданных рамках игры. А то ж пародия... За что вы так с Дикинсон...

[identity profile] nepoma.livejournal.com 2009-10-17 01:28 pm (UTC)(link)
структура — это часть мысли автора.

[identity profile] nepoma.livejournal.com 2009-10-17 02:40 pm (UTC)(link)
в данном случае, помимо образности, это должно быть легкое создание. А легкость — это тоже отчасти или благодаря структуре. Я же не за наручники для переводчика. А за результат, чтоб он не уходил от мысли автора. Ни в мысли, ни в стиле.
Попробуй переводить сюрреалистов, там такие образы — весь мир рушится, все в трубу вылетает.